Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - armazem de metal

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisPortugais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Jeux

Titre
armazem de metal
Texte
Proposé par marco pires
Langue de départ: Polonais

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Commentaires pour la traduction
e um deposito de metal

Titre
The extracting of the iron ore
Traduction
Anglais

Traduit par justtinka
Langue d'arrivée: Anglais

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 24 Septembre 2007 21:46





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2007 15:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Septembre 2007 15:24

justtinka
Nombre de messages: 13
Alright, thank you

23 Septembre 2007 11:03

punia
Nombre de messages: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Septembre 2007 11:14

justtinka
Nombre de messages: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Septembre 2007 15:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Septembre 2007 21:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Septembre 2007 21:12

justtinka
Nombre de messages: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Septembre 2007 21:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Good job - thanks.