Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - armazem de metal

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ゲーム

タイトル
armazem de metal
テキスト
marco pires様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
翻訳についてのコメント
e um deposito de metal

タイトル
The extracting of the iron ore
翻訳
英語

justtinka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 24日 21:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 22日 15:14

kafetzou
投稿数: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

2007年 9月 22日 15:24

justtinka
投稿数: 13
Alright, thank you

2007年 9月 23日 11:03

punia
投稿数: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

2007年 9月 23日 11:14

justtinka
投稿数: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

2007年 9月 23日 15:43

kafetzou
投稿数: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

2007年 9月 24日 21:02

kafetzou
投稿数: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

2007年 9月 24日 21:12

justtinka
投稿数: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

2007年 9月 24日 21:46

kafetzou
投稿数: 7963
Good job - thanks.