Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



31Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Pour celui que j'aime...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiAlbański

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Pour celui que j'aime...
Tekst
Wprowadzone przez Mélissa68
Język źródłowy: Francuski

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Tytuł
For the guy I love ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Uwagi na temat tłumaczenia
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 18 Wrzesień 2007 12:50