Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



31Tradução - Francês-Inglês - Pour celui que j'aime...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsAlbanês

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

Título
Pour celui que j'aime...
Texto
Enviado por Mélissa68
Idioma de origem: Francês

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Notas sobre a tradução
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Título
For the guy I love ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Idioma alvo: Inglês

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Notas sobre a tradução
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Último validado ou editado por IanMegill2 - 18 Setembro 2007 12:50