Traducerea - Franceză-Engleză - Pour celui que j'aime...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Franceză
Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit. Tu es tout pour moi. J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés. Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive. | Observaţii despre traducere | Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.
note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky) |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
You're the man of my life, you know it I've already told you. You are everything to me. I'd like to stay by your side for the rest of my life. I swear I'll always love you no matter what happens. | Observaţii despre traducere | Original Translation: You're the man of my life, you know it, I've already said it. You mean everything to me. I would like to stay by your side for the rest of my life. I swear to always love you, no matter what happens.
Changes:
Punctuation now reflects the original
Je te l'ai déjà dit => I have already said it TO YOU => I have already told you
You mean everything to me Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable
I swear to always love you is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case; I swear I'll always love you is more natural here |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 18 Septembrie 2007 12:50
|