Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



31Traducerea - Franceză-Engleză - Pour celui que j'aime...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăAlbaneză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Pour celui que j'aime...
Text
Înscris de Mélissa68
Limba sursă: Franceză

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Observaţii despre traducere
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Titlu
For the guy I love ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Observaţii despre traducere
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 18 Septembrie 2007 12:50