Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



31Перевод - Французский-Английский - Pour celui que j'aime...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийАлбанский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Pour celui que j'aime...
Tекст
Добавлено Mélissa68
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Комментарии для переводчика
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Статус
For the guy I love ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Комментарии для переводчика
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 18 Сентябрь 2007 12:50