Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Francès-Anglès - Pour celui que j'aime...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsAlbanès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Pour celui que j'aime...
Text
Enviat per Mélissa68
Idioma orígen: Francès

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Notes sobre la traducció
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Títol
For the guy I love ...
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Notes sobre la traducció
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 18 Setembre 2007 12:50