Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



31Traduction - Français-Anglais - Pour celui que j'aime...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisAlbanais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
Pour celui que j'aime...
Texte
Proposé par Mélissa68
Langue de départ: Français

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Commentaires pour la traduction
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Titre
For the guy I love ...
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Commentaires pour la traduction
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 18 Septembre 2007 12:50