Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Французька-Англійська - Pour celui que j'aime...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаАлбанська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
Pour celui que j'aime...
Текст
Публікацію зроблено Mélissa68
Мова оригіналу: Французька

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
Пояснення стосовно перекладу
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

Заголовок
For the guy I love ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Пояснення стосовно перекладу
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
Затверджено IanMegill2 - 18 Вересня 2007 12:50