Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - フランス語-英語 - Pour celui que j'aime...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 アルバニア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Pour celui que j'aime...
テキスト
Mélissa68様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
翻訳についてのコメント
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

タイトル
For the guy I love ...
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
翻訳についてのコメント
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 9月 18日 12:50