Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



31번역 - 프랑스어-영어 - Pour celui que j'aime...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어알바니아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Pour celui que j'aime...
본문
Mélissa68에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu est l'homme de ma vie, tu le sais je te l'ai déjà dit.
Tu es tout pour moi.
J'aimerais rester toute ma vie à tes côtés.
Je te jure de toujours t'aimer quoiqu'il arrive.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce texte est destiné à une personne très importante de ma vie.

note : j'ai corrigé "je te l'ai déjà dis" avec "je te l'ai déjà dit"- voir lien dans le post dans le champ de la discussion - (09/16francky)

제목
For the guy I love ...
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
이 번역물에 관한 주의사항
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 12:50