Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...
Tekst
Wprowadzone przez laurinhadotte
Język źródłowy: Włoski

mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza italiana perchè nella mia città
(Jesi) che è anche la sua, c'è un'associazione che premia gli italiani che
hanno successo all'estero e se ne sono andati dalla loro terra. Se riuscissi
ad averlo mi faresti un grosso favore perchè io non ho altri contatti a
TV e non saprei come fare.
diversa!

Tytuł
Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana porque em minha cidade (Jesi), que é a mesma onde ela mora, há uma associação que premia os italianos bem-sucedidos no exterior e que deixaram sua terra natal. Se você conseguisse obtê-lo me faria um grande favor pois não possuo outros contatos na TV e não saberia como proceder.
Até mais!
Uwagi na temat tłumaczenia
Não estou certo da tradução da última palavra, "diversa!".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 23 Październik 2007 15:00





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2007 14:04

goncin
Liczba postów: 3706
What could that last word ('diversa!') stand for here? Thanks!

CC: Ricciodimare Xini

16 Październik 2007 14:31

Xini
Liczba postów: 1655
?¿? I don't knoW!
It's strange, it doesn't make sense to me.

16 Październik 2007 14:36

goncin
Liczba postów: 3706
Maybe that word belongs to the previous sentence: "...non saprei come fare diversa!" Does this make sense?

16 Październik 2007 16:31

Xini
Liczba postów: 1655
If it was "...non saprei come fare diversamente" it would have made sense.

22 Październik 2007 11:36

Nadia
Liczba postów: 49
Eu teria traduzido "Mi servirebbe" como "precisaria"
Diversa significa diferente ...mas nao entendi muito bem o significado que tem nessa frase aì!
Tchau