Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...
본문
laurinhadotte에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza italiana perchè nella mia città
(Jesi) che è anche la sua, c'è un'associazione che premia gli italiani che
hanno successo all'estero e se ne sono andati dalla loro terra. Se riuscissi
ad averlo mi faresti un grosso favore perchè io non ho altri contatti a
TV e non saprei come fare.
diversa!

제목
Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana porque em minha cidade (Jesi), que é a mesma onde ela mora, há uma associação que premia os italianos bem-sucedidos no exterior e que deixaram sua terra natal. Se você conseguisse obtê-lo me faria um grande favor pois não possuo outros contatos na TV e não saberia como proceder.
Até mais!
이 번역물에 관한 주의사항
Não estou certo da tradução da última palavra, "diversa!".
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 15:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 16일 14:04

goncin
게시물 갯수: 3706
What could that last word ('diversa!') stand for here? Thanks!

CC: Ricciodimare Xini

2007년 10월 16일 14:31

Xini
게시물 갯수: 1655
?¿? I don't knoW!
It's strange, it doesn't make sense to me.

2007년 10월 16일 14:36

goncin
게시물 갯수: 3706
Maybe that word belongs to the previous sentence: "...non saprei come fare diversa!" Does this make sense?

2007년 10월 16일 16:31

Xini
게시물 갯수: 1655
If it was "...non saprei come fare diversamente" it would have made sense.

2007년 10월 22일 11:36

Nadia
게시물 갯수: 49
Eu teria traduzido "Mi servirebbe" como "precisaria"
Diversa significa diferente ...mas nao entendi muito bem o significado que tem nessa frase aì!
Tchau