Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...
テキスト
laurinhadotte様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza italiana perchè nella mia città
(Jesi) che è anche la sua, c'è un'associazione che premia gli italiani che
hanno successo all'estero e se ne sono andati dalla loro terra. Se riuscissi
ad averlo mi faresti un grosso favore perchè io non ho altri contatti a
TV e non saprei come fare.
diversa!

タイトル
Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana porque em minha cidade (Jesi), que é a mesma onde ela mora, há uma associação que premia os italianos bem-sucedidos no exterior e que deixaram sua terra natal. Se você conseguisse obtê-lo me faria um grande favor pois não possuo outros contatos na TV e não saberia como proceder.
Até mais!
翻訳についてのコメント
Não estou certo da tradução da última palavra, "diversa!".
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 10月 23日 15:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 16日 14:04

goncin
投稿数: 3706
What could that last word ('diversa!') stand for here? Thanks!

CC: Ricciodimare Xini

2007年 10月 16日 14:31

Xini
投稿数: 1655
?¿? I don't knoW!
It's strange, it doesn't make sense to me.

2007年 10月 16日 14:36

goncin
投稿数: 3706
Maybe that word belongs to the previous sentence: "...non saprei come fare diversa!" Does this make sense?

2007年 10月 16日 16:31

Xini
投稿数: 1655
If it was "...non saprei come fare diversamente" it would have made sense.

2007年 10月 22日 11:36

Nadia
投稿数: 49
Eu teria traduzido "Mi servirebbe" como "precisaria"
Diversa significa diferente ...mas nao entendi muito bem o significado que tem nessa frase aì!
Tchau