Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...
हरफ
laurinhadotteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza italiana perchè nella mia città
(Jesi) che è anche la sua, c'è un'associazione che premia gli italiani che
hanno successo all'estero e se ne sono andati dalla loro terra. Se riuscissi
ad averlo mi faresti un grosso favore perchè io non ho altri contatti a
TV e non saprei come fare.
diversa!

शीर्षक
Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana porque em minha cidade (Jesi), que é a mesma onde ela mora, há uma associação que premia os italianos bem-sucedidos no exterior e que deixaram sua terra natal. Se você conseguisse obtê-lo me faria um grande favor pois não possuo outros contatos na TV e não saberia como proceder.
Até mais!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Não estou certo da tradução da última palavra, "diversa!".
Validated by casper tavernello - 2007年 अक्टोबर 23日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 16日 14:04

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
What could that last word ('diversa!') stand for here? Thanks!

CC: Ricciodimare Xini

2007年 अक्टोबर 16日 14:31

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
?¿? I don't knoW!
It's strange, it doesn't make sense to me.

2007年 अक्टोबर 16日 14:36

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Maybe that word belongs to the previous sentence: "...non saprei come fare diversa!" Does this make sense?

2007年 अक्टोबर 16日 16:31

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
If it was "...non saprei come fare diversamente" it would have made sense.

2007年 अक्टोबर 22日 11:36

Nadia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Eu teria traduzido "Mi servirebbe" como "precisaria"
Diversa significa diferente ...mas nao entendi muito bem o significado que tem nessa frase aì!
Tchau