Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...
نص
إقترحت من طرف laurinhadotte
لغة مصدر: إيطاليّ

mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza italiana perchè nella mia città
(Jesi) che è anche la sua, c'è un'associazione che premia gli italiani che
hanno successo all'estero e se ne sono andati dalla loro terra. Se riuscissi
ad averlo mi faresti un grosso favore perchè io non ho altri contatti a
TV e non saprei come fare.
diversa!

عنوان
Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana porque em minha cidade (Jesi), que é a mesma onde ela mora, há uma associação que premia os italianos bem-sucedidos no exterior e que deixaram sua terra natal. Se você conseguisse obtê-lo me faria um grande favor pois não possuo outros contatos na TV e não saberia como proceder.
Até mais!
ملاحظات حول الترجمة
Não estou certo da tradução da última palavra, "diversa!".
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 23 تشرين الاول 2007 15:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2007 14:04

goncin
عدد الرسائل: 3706
What could that last word ('diversa!') stand for here? Thanks!

CC: Ricciodimare Xini

16 تشرين الاول 2007 14:31

Xini
عدد الرسائل: 1655
?¿? I don't knoW!
It's strange, it doesn't make sense to me.

16 تشرين الاول 2007 14:36

goncin
عدد الرسائل: 3706
Maybe that word belongs to the previous sentence: "...non saprei come fare diversa!" Does this make sense?

16 تشرين الاول 2007 16:31

Xini
عدد الرسائل: 1655
If it was "...non saprei come fare diversamente" it would have made sense.

22 تشرين الاول 2007 11:36

Nadia
عدد الرسائل: 49
Eu teria traduzido "Mi servirebbe" como "precisaria"
Diversa significa diferente ...mas nao entendi muito bem o significado que tem nessa frase aì!
Tchau