Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza...
Text
Înscris de laurinhadotte
Limba sursă: Italiană

mi servirebbe l'indirizzo di quella ragazza italiana perchè nella mia città
(Jesi) che è anche la sua, c'è un'associazione che premia gli italiani che
hanno successo all'estero e se ne sono andati dalla loro terra. Se riuscissi
ad averlo mi faresti un grosso favore perchè io non ho altri contatti a
TV e non saprei come fare.
diversa!

Titlu
Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Seria útil para mim o endereço daquela moça italiana porque em minha cidade (Jesi), que é a mesma onde ela mora, há uma associação que premia os italianos bem-sucedidos no exterior e que deixaram sua terra natal. Se você conseguisse obtê-lo me faria um grande favor pois não possuo outros contatos na TV e não saberia como proceder.
Até mais!
Observaţii despre traducere
Não estou certo da tradução da última palavra, "diversa!".
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 23 Octombrie 2007 15:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2007 14:04

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
What could that last word ('diversa!') stand for here? Thanks!

CC: Ricciodimare Xini

16 Octombrie 2007 14:31

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
?¿? I don't knoW!
It's strange, it doesn't make sense to me.

16 Octombrie 2007 14:36

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Maybe that word belongs to the previous sentence: "...non saprei come fare diversa!" Does this make sense?

16 Octombrie 2007 16:31

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
If it was "...non saprei come fare diversamente" it would have made sense.

22 Octombrie 2007 11:36

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
Eu teria traduzido "Mi servirebbe" como "precisaria"
Diversa significa diferente ...mas nao entendi muito bem o significado que tem nessa frase aì!
Tchau