Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - que oztia esta pasando tio

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
que oztia esta pasando tio
Tekst
Wprowadzone przez fridalarsson86
Język źródłowy: Hiszpański

que oztia esta pasando tio

Tytuł
Vad i helvete är det som pågår, kompis
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez mallan1975
Język docelowy: Szwedzki

Vad i helvete är det som pågår, kompis
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Grudzień 2007 11:37





Ostatni Post

Autor
Post

12 Grudzień 2007 14:12

pias
Liczba postów: 8114
hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"

-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"

?

12 Grudzień 2007 15:17

mallan1975
Liczba postów: 1
det menas med att tiden flyter förbi dig!

12 Grudzień 2007 15:23

pias
Liczba postów: 8114
Tack mallan1975
då korrigerar jag det, så blir det lättare att förstå.

12 Grudzień 2007 15:26

pias
Liczba postów: 8114
Före redigering:
Den tiden passerar dig

13 Grudzień 2007 14:45

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )?

13 Grudzień 2007 14:42

pias
Liczba postów: 8114
Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text

13 Grudzień 2007 16:54

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Could you please have a look here, Guilon?

CC: guilon

13 Grudzień 2007 20:47

guilon
Liczba postów: 1549
I don't know what your are talking about, but here is a bridge:

[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]

I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous.

13 Grudzień 2007 20:54

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:

"Time is running past you" (!!!)

14 Grudzień 2007 00:25

El Patillas
Liczba postów: 16
oztia=hostia?

14 Grudzień 2007 01:57

guilon
Liczba postów: 1549
El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose.

14 Grudzień 2007 10:47

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say?

14 Grudzień 2007 11:32

pias
Liczba postów: 8114
First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it.