Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - que oztia esta pasando tio

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
que oztia esta pasando tio
نص
إقترحت من طرف fridalarsson86
لغة مصدر: إسبانيّ

que oztia esta pasando tio

عنوان
Vad i helvete är det som pågår, kompis
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف mallan1975
لغة الهدف: سويدي

Vad i helvete är det som pågår, kompis
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 كانون الاول 2007 11:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2007 14:12

pias
عدد الرسائل: 8114
hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"

-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"

?

12 كانون الاول 2007 15:17

mallan1975
عدد الرسائل: 1
det menas med att tiden flyter förbi dig!

12 كانون الاول 2007 15:23

pias
عدد الرسائل: 8114
Tack mallan1975
då korrigerar jag det, så blir det lättare att förstå.

12 كانون الاول 2007 15:26

pias
عدد الرسائل: 8114
Före redigering:
Den tiden passerar dig

13 كانون الاول 2007 14:45

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )?

13 كانون الاول 2007 14:42

pias
عدد الرسائل: 8114
Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text

13 كانون الاول 2007 16:54

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Could you please have a look here, Guilon?

CC: guilon

13 كانون الاول 2007 20:47

guilon
عدد الرسائل: 1549
I don't know what your are talking about, but here is a bridge:

[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]

I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous.

13 كانون الاول 2007 20:54

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:

"Time is running past you" (!!!)

14 كانون الاول 2007 00:25

El Patillas
عدد الرسائل: 16
oztia=hostia?

14 كانون الاول 2007 01:57

guilon
عدد الرسائل: 1549
El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose.

14 كانون الاول 2007 10:47

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say?

14 كانون الاول 2007 11:32

pias
عدد الرسائل: 8114
First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it.