| |
|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - que oztia esta pasando tio現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | que oztia esta pasando tio | | 原稿の言語: スペイン語
que oztia esta pasando tio |
|
| Vad i helvete är det som pÃ¥gÃ¥r, kompis | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Vad i helvete är det som pågår, kompis |
|
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 14日 11:37
最新記事 | | | | | 2007年 12月 12日 14:12 | | | hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"
-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"
? | | | 2007年 12月 12日 15:17 | | | det menas med att tiden flyter förbi dig! | | | 2007年 12月 12日 15:23 | | | Tack mallan1975
dÃ¥ korrigerar jag det, sÃ¥ blir det lättare att förstÃ¥. | | | 2007年 12月 12日 15:26 | | | Före redigering:
Den tiden passerar dig | | | 2007年 12月 13日 14:45 | | | does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )? | | | 2007年 12月 13日 14:42 | | | Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text | | | 2007年 12月 13日 16:54 | | | Could you please have a look here, Guilon? CC: guilon | | | 2007年 12月 13日 20:47 | | | I don't know what your are talking about, but here is a bridge:
[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]
I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous. | | | 2007年 12月 13日 20:54 | | | Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:
"Time is running past you" (!!!) | | | 2007年 12月 14日 00:25 | | | | | | 2007年 12月 14日 01:57 | | | El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose. | | | 2007年 12月 14日 10:47 | | | Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say? | | | 2007年 12月 14日 11:32 | | | First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it. |
|
| |
|