| | |
| | 12 Diciembre 2007 14:12 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"
-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"
? |
| | 12 Diciembre 2007 15:17 |
| | det menas med att tiden flyter förbi dig! |
| | 12 Diciembre 2007 15:23 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Tack mallan1975
då korrigerar jag det, så blir det lättare att förstå. |
| | 12 Diciembre 2007 15:26 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Före redigering:
Den tiden passerar dig |
| | 13 Diciembre 2007 14:45 |
| | does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )? |
| | 13 Diciembre 2007 14:42 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text |
| | 13 Diciembre 2007 16:54 |
| | Could you please have a look here, Guilon? CC: guilon |
| | 13 Diciembre 2007 20:47 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | I don't know what your are talking about, but here is a bridge:
[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]
I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous. |
| | 13 Diciembre 2007 20:54 |
| | Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:
"Time is running past you" (!!!) |
| | 14 Diciembre 2007 00:25 |
| | |
| | 14 Diciembre 2007 01:57 |
| guilonCantidad de envíos: 1549 | El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose. |
| | 14 Diciembre 2007 10:47 |
| | Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say? |
| | 14 Diciembre 2007 11:32 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it. |