Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - que oztia esta pasando tio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
que oztia esta pasando tio
Nakala
Tafsiri iliombwa na fridalarsson86
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

que oztia esta pasando tio

Kichwa
Vad i helvete är det som pågår, kompis
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na mallan1975
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Vad i helvete är det som pågår, kompis
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Disemba 2007 11:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 14:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"

-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"

?

12 Disemba 2007 15:17

mallan1975
Idadi ya ujumbe: 1
det menas med att tiden flyter förbi dig!

12 Disemba 2007 15:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack mallan1975
då korrigerar jag det, så blir det lättare att förstå.

12 Disemba 2007 15:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Före redigering:
Den tiden passerar dig

13 Disemba 2007 14:45

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )?

13 Disemba 2007 14:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text

13 Disemba 2007 16:54

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Could you please have a look here, Guilon?

CC: guilon

13 Disemba 2007 20:47

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I don't know what your are talking about, but here is a bridge:

[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]

I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous.

13 Disemba 2007 20:54

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:

"Time is running past you" (!!!)

14 Disemba 2007 00:25

El Patillas
Idadi ya ujumbe: 16
oztia=hostia?

14 Disemba 2007 01:57

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose.

14 Disemba 2007 10:47

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say?

14 Disemba 2007 11:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it.