Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - que oztia esta pasando tio

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
que oztia esta pasando tio
Text
Enviat per fridalarsson86
Idioma orígen: Castellà

que oztia esta pasando tio

Títol
Vad i helvete är det som pågår, kompis
Traducció
Suec

Traduït per mallan1975
Idioma destí: Suec

Vad i helvete är det som pågår, kompis
Darrera validació o edició per pias - 14 Desembre 2007 11:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Desembre 2007 14:12

pias
Nombre de missatges: 8113
hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"

-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"

?

12 Desembre 2007 15:17

mallan1975
Nombre de missatges: 1
det menas med att tiden flyter förbi dig!

12 Desembre 2007 15:23

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack mallan1975
då korrigerar jag det, så blir det lättare att förstå.

12 Desembre 2007 15:26

pias
Nombre de missatges: 8113
Före redigering:
Den tiden passerar dig

13 Desembre 2007 14:45

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )?

13 Desembre 2007 14:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text

13 Desembre 2007 16:54

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Could you please have a look here, Guilon?

CC: guilon

13 Desembre 2007 20:47

guilon
Nombre de missatges: 1549
I don't know what your are talking about, but here is a bridge:

[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]

I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous.

13 Desembre 2007 20:54

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:

"Time is running past you" (!!!)

14 Desembre 2007 00:25

El Patillas
Nombre de missatges: 16
oztia=hostia?

14 Desembre 2007 01:57

guilon
Nombre de missatges: 1549
El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose.

14 Desembre 2007 10:47

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say?

14 Desembre 2007 11:32

pias
Nombre de missatges: 8113
First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it.