Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - que oztia esta pasando tio

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
que oztia esta pasando tio
हरफ
fridalarsson86द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

que oztia esta pasando tio

शीर्षक
Vad i helvete är det som pågår, kompis
अनुबाद
स्विडेनी

mallan1975द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Vad i helvete är det som pågår, kompis
Validated by pias - 2007年 डिसेम्बर 14日 11:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 12日 14:12

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
hej mallan1975,
vad menas med "Den tiden passerar dig"

-"Du passerar den tiden"
eller
-"Tiden flyter förbi dig"

?

2007年 डिसेम्बर 12日 15:17

mallan1975
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
det menas med att tiden flyter förbi dig!

2007年 डिसेम्बर 12日 15:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack mallan1975
då korrigerar jag det, så blir det lättare att förstå.

2007年 डिसेम्बर 12日 15:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Före redigering:
Den tiden passerar dig

2007年 डिसेम्बर 13日 14:45

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
does "oztia" really mean "time" (like "tiempo" )?

2007年 डिसेम्बर 13日 14:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Anita, you ask 'tricky' questions..I don't understand the source text

2007年 डिसेम्बर 13日 16:54

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Could you please have a look here, Guilon?

CC: guilon

2007年 डिसेम्बर 13日 20:47

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I don't know what your are talking about, but here is a bridge:

[bridge]what the f.ck is going on, dude[/bridge]

I'm sorry for the profanity, the source text is quite blasphemous.

2007年 डिसेम्बर 13日 20:54

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Thanks, Guilon! The person has translated this really wrong then because the translation says:

"Time is running past you" (!!!)

2007年 डिसेम्बर 14日 00:25

El Patillas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
oztia=hostia?

2007年 डिसेम्बर 14日 01:57

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
El Patillas, it doesn't matter how it is written, it's a meaning only request. Besides, when being a profanity, like in this case, it is very often mispelled in Spanish. As some kind of subconscious euphemism, I suppose.

2007年 डिसेम्बर 14日 10:47

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Pias, if I were you, I think I would either reject the translation (for being as wrong as it almost could be...) or correct it according to guilon´s English bridge... what do you say?

2007年 डिसेम्बर 14日 11:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
First of all, thanks to you all, telling us this, I wasn't on line when you had this discussion.
I correct to guilon's bridge and accept it.