Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Romeno - einzelne sätze-humorvolle aussprüche

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsRomeno

Categoria Humor

Título
einzelne sätze-humorvolle aussprüche
Texto
Enviado por hilf_denim
Língua de origem: Alemão

Ich habe so lange ein Motivationsproblem bis ich ein Zeitproblem habe.Disney hat mir unrealistische Vorstellungen von Liebe vermittelt.Ich fahr Opel – und steh dazu. Wir lästern nicht, wir stellen nur fest.Wir reden nicht zu schnell-die anderen denken zu langsam.Klowände streichen ist wie Bücher verbrennen.Erstmal relaxen, dann vom chillen erholen.Ich fahre nicht schnell, sondern sportlich.Ich drängel nicht, ich stehe aktiv an.In meiner Welt bin ich ganz normal.Wenn ich früher 18 gewesen wäre, hätte ich einen Manta gefahren.

Título
Propoziţii de sine stătătoare—zicale hazlii
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Romeno

Până să am o problemă cu timpul, am doar o problemă de motivaţie. Disney mi-a dat speranţe nerealiste cu privire la dragoste. Conduc un Opel—şi îmi susţin alegerea. Nu ironizăm, doar observăm. Nu vorbim prea repede—ceilalţi gândesc prea încet. Când zugrăveşti pereţii din baie parcă arzi cărţi. Mai întâi relaxează-te, apoi fă o pauză şi renunţă la calm. Nu conduc repede—conduc energic. Nu împing—sunt energic atunci când stau la rând. În lumea mea, sunt complet normal. Dacă aş fi fost mai tânăr cu 18 ani, aş fi condus un Manta.
Última validação ou edição por iepurica - 2 Abril 2008 19:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 13:04

azitrad
Número de mensagens: 970
Aş face o singură mică observaţie:
I drive sporty = conduc sportiv
aşa eviţi şi repetiţia cuvândului "energic"

2 Abril 2008 13:15

iepurica
Número de mensagens: 2102
Mulţumesc azitrad, aştept însă păreri despre textul iniţial, cel în germană, pentru că am impresia că traducerea a fost puţin adaptată în engleză.