Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - einzelne sätze-humorvolle aussprüche

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsRomanès

Categoria Humor

Títol
einzelne sätze-humorvolle aussprüche
Text
Enviat per hilf_denim
Idioma orígen: Alemany

Ich habe so lange ein Motivationsproblem bis ich ein Zeitproblem habe.Disney hat mir unrealistische Vorstellungen von Liebe vermittelt.Ich fahr Opel – und steh dazu. Wir lästern nicht, wir stellen nur fest.Wir reden nicht zu schnell-die anderen denken zu langsam.Klowände streichen ist wie Bücher verbrennen.Erstmal relaxen, dann vom chillen erholen.Ich fahre nicht schnell, sondern sportlich.Ich drängel nicht, ich stehe aktiv an.In meiner Welt bin ich ganz normal.Wenn ich früher 18 gewesen wäre, hätte ich einen Manta gefahren.

Títol
Propoziţii de sine stătătoare—zicale hazlii
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Până să am o problemă cu timpul, am doar o problemă de motivaţie. Disney mi-a dat speranţe nerealiste cu privire la dragoste. Conduc un Opel—şi îmi susţin alegerea. Nu ironizăm, doar observăm. Nu vorbim prea repede—ceilalţi gândesc prea încet. Când zugrăveşti pereţii din baie parcă arzi cărţi. Mai întâi relaxează-te, apoi fă o pauză şi renunţă la calm. Nu conduc repede—conduc energic. Nu împing—sunt energic atunci când stau la rând. În lumea mea, sunt complet normal. Dacă aş fi fost mai tânăr cu 18 ani, aş fi condus un Manta.
Darrera validació o edició per iepurica - 2 Abril 2008 19:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 13:04

azitrad
Nombre de missatges: 970
Aş face o singură mică observaţie:
I drive sporty = conduc sportiv
aşa eviţi şi repetiţia cuvândului "energic"

2 Abril 2008 13:15

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Mulţumesc azitrad, aştept însă păreri despre textul iniţial, cel în germană, pentru că am impresia că traducerea a fost puţin adaptată în engleză.