| |
|
Tradução - Inglês-Turco - ÅŸarkı sözlerinin anlamını merak ettimEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | ÅŸarkı sözlerinin anlamını merak ettim | | Língua de origem: Inglês
my baby came down from romania she was the queen of transylvania but now we live in suburbia without ..............
tsiganizatsia tsiganizatsia come on baby this is what you need tsiganizatsia tsiganizatsia everybody dancing to this beat tsiganizatsia tsiganizatsia come on baby this is what you need tsiganizatsia tsiganizatsia
disko disko partizani parti parti partizani |
|
| bebeÄŸim romanya'dan geçti | TraduçãoTurco Traduzido por delvin | Língua alvo: Turco
bebeğim romanyadan geçti transilvanya'nın kraliçesiydi ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz
çingeneleştirme çingeneleştirme haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey çingeneleştirme çingeneleştirme herkes bu tempoda dans ediyor çingeneleştirme çingeneleştirme haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey çingeneleştirme çingeneleştirme
disko disko partizanlar parti parti partizanlar! |
|
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 26 Maio 2008 21:17
Última Mensagem | | | | | 26 Maio 2008 13:51 | | | delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...
'partizani' çoÄŸul, yani 'partizanlar' | | | 26 Maio 2008 15:33 | | delvinNúmero de mensagens: 103 | haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra deÄŸiÅŸtirdim. tsiganizatsia ingilizce deÄŸil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiÅŸ evet. ben çingeneleÅŸme yazayım o halde ama sen de eÄŸer emin deÄŸilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !? | | | 26 Maio 2008 16:07 | | delvinNúmero de mensagens: 103 | ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma | | | 26 Maio 2008 16:08 | | | 'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he
| | | 26 Maio 2008 16:15 | | delvinNúmero de mensagens: 103 | evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )
bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ? | | | 26 Maio 2008 20:38 | | | delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle
| | | 26 Maio 2008 20:47 | | delvinNúmero de mensagens: 103 | tamam olur nasıl istersen zaten bildiÄŸim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin |
|
| |
|