Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - ÅŸarkı sözlerinin anlamını merak ettim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
şarkı sözlerinin anlamını merak ettim
טקסט
נשלח על ידי ela18
שפת המקור: אנגלית

my baby came down from romania
she was the queen of transylvania
but now we live in suburbia
without ..............

tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia
everybody dancing to this beat
tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia

disko disko partizani
parti parti partizani

שם
bebeğim romanya'dan geçti
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

bebeğim romanyadan geçti
transilvanya'nın kraliçesiydi
ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz

çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme
herkes bu tempoda dans ediyor
çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme

disko disko partizanlar
parti parti partizanlar!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 26 מאי 2008 21:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2008 13:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...

'partizani' çoğul, yani 'partizanlar'

26 מאי 2008 15:33

delvin
מספר הודעות: 103
haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra değiştirdim. tsiganizatsia ingilizce değil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiş evet. ben çingeneleşme yazayım o halde ama sen de eğer emin değilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !?

26 מאי 2008 16:07

delvin
מספר הודעות: 103
ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma

26 מאי 2008 16:08

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he

26 מאי 2008 16:15

delvin
מספר הודעות: 103
evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )

bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ?

26 מאי 2008 20:38

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle

26 מאי 2008 20:47

delvin
מספר הודעות: 103
tamam olur nasıl istersen zaten bildiğim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin