Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - ÅŸarkı sözlerinin anlamını merak ettim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
şarkı sözlerinin anlamını merak ettim
متن
ela18 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

my baby came down from romania
she was the queen of transylvania
but now we live in suburbia
without ..............

tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia
everybody dancing to this beat
tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia

disko disko partizani
parti parti partizani

عنوان
bebeğim romanya'dan geçti
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

bebeğim romanyadan geçti
transilvanya'nın kraliçesiydi
ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz

çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme
herkes bu tempoda dans ediyor
çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme

disko disko partizanlar
parti parti partizanlar!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 26 می 2008 21:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2008 13:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...

'partizani' çoğul, yani 'partizanlar'

26 می 2008 15:33

delvin
تعداد پیامها: 103
haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra değiştirdim. tsiganizatsia ingilizce değil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiş evet. ben çingeneleşme yazayım o halde ama sen de eğer emin değilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !?

26 می 2008 16:07

delvin
تعداد پیامها: 103
ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma

26 می 2008 16:08

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he

26 می 2008 16:15

delvin
تعداد پیامها: 103
evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )

bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ?

26 می 2008 20:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle

26 می 2008 20:47

delvin
تعداد پیامها: 103
tamam olur nasıl istersen zaten bildiğim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin