Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Hebraico - Min familj är min rikedom.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancêsRomenoÁrabeHebraicoLatimAlbanês

Título
Min familj är min rikedom.
Texto
Enviado por vinterdis
Língua de origem: Sueco

Min familj är min rikedom.

Título
המשפחה שלי היא העושר שלי.
Tradução
Hebraico

Traduzido por C.K.
Língua alvo: Hebraico

המשפחה שלי היא העושר שלי.
Última validação ou edição por milkman - 2 Setembro 2008 12:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Setembro 2008 07:06

milkman
Número de mensagens: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

1 Setembro 2008 12:38

libera
Número de mensagens: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2 Setembro 2008 08:54

C.K.
Número de mensagens: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2 Setembro 2008 12:12

milkman
Número de mensagens: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2 Setembro 2008 14:16

C.K.
Número de mensagens: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2 Setembro 2008 14:28

milkman
Número de mensagens: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

3 Setembro 2008 08:34

C.K.
Número de mensagens: 173
Yep, that what I thought also, thanks