ترجمة - سويدي-عبري - Min familj är min rikedom.حالة جارية ترجمة
| Min familj är min rikedom. | | لغة مصدر: سويدي
Min familj är min rikedom. |
|
| המשפחה שלי ×”×™× ×”×¢×•×©×¨ שלי. | ترجمةعبري ترجمت من طرف C.K. | لغة الهدف: عبري
המשפחה שלי ×”×™× ×”×¢×•×©×¨ שלי. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 2 أيلول 2008 12:12
آخر رسائل | | | | | 1 أيلول 2008 07:06 | | | CK, the word "family" needs
×”× ×”×™×“×™×¢×”
since its obviously definite.
Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
×”×וצר
Would you edit your translation accordingly? | | | 1 أيلول 2008 12:38 | | | I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today) | | | 2 أيلول 2008 08:54 | | C.K.عدد الرسائل: 173 | Thanks milkman, it's done
C.K. | | | 2 أيلول 2008 12:12 | | | Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both. | | | 2 أيلول 2008 14:16 | | C.K.عدد الرسائل: 173 | Yes, that sounds better
A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?
Thanks in advance
C.K. | | | 2 أيلول 2008 14:28 | | | Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English | | | 3 أيلول 2008 08:34 | | C.K.عدد الرسائل: 173 | Yep, that what I thought also, thanks |
|
|