Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-यहुदी - Min familj är min rikedom.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीफ्रान्सेलीरोमानियनअरबीयहुदीLatinअल्बेनियन

शीर्षक
Min familj är min rikedom.
हरफ
vinterdisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Min familj är min rikedom.

शीर्षक
המשפחה שלי היא העושר שלי.
अनुबाद
यहुदी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

המשפחה שלי היא העושר שלי.
Validated by milkman - 2008年 सेप्टेम्बर 2日 12:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 1日 07:06

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

2008年 सेप्टेम्बर 1日 12:38

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2008年 सेप्टेम्बर 2日 08:54

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2008年 सेप्टेम्बर 2日 12:12

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2008年 सेप्टेम्बर 2日 14:16

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2008年 सेप्टेम्बर 2日 14:28

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

2008年 सेप्टेम्बर 3日 08:34

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Yep, that what I thought also, thanks