| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 07:06 |
| | CK, the word "family" needs
×”× ×”×™×“×™×¢×”
since its obviously definite.
Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
×”×וצר
Would you edit your translation accordingly? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 12:38 |
| | I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today) |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 2日 08:54 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Thanks milkman, it's done
C.K. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 2日 12:12 |
| | Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 2日 14:16 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Yes, that sounds better
A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?
Thanks in advance
C.K. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 2日 14:28 |
| | Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 08:34 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Yep, that what I thought also, thanks |