Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hebrea - Min familj är min rikedom.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaRumanaArabaHebreaLatina lingvoAlbana

Titolo
Min familj är min rikedom.
Teksto
Submetigx per vinterdis
Font-lingvo: Sveda

Min familj är min rikedom.

Titolo
המשפחה שלי היא העושר שלי.
Traduko
Hebrea

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Hebrea

המשפחה שלי היא העושר שלי.
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 2 Septembro 2008 12:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2008 07:06

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

1 Septembro 2008 12:38

libera
Nombro da afiŝoj: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2 Septembro 2008 08:54

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2 Septembro 2008 12:12

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2 Septembro 2008 14:16

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2 Septembro 2008 14:28

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

3 Septembro 2008 08:34

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Yep, that what I thought also, thanks