Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ヘブライ語 - Min familj är min rikedom.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語ルーマニア語アラビア語ヘブライ語ラテン語アルバニア語

タイトル
Min familj är min rikedom.
テキスト
vinterdis様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Min familj är min rikedom.

タイトル
המשפחה שלי היא העושר שלי.
翻訳
ヘブライ語

C.K.様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

המשפחה שלי היא העושר שלי.
最終承認・編集者 milkman - 2008年 9月 2日 12:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 1日 07:06

milkman
投稿数: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

2008年 9月 1日 12:38

libera
投稿数: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2008年 9月 2日 08:54

C.K.
投稿数: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2008年 9月 2日 12:12

milkman
投稿数: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2008年 9月 2日 14:16

C.K.
投稿数: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2008年 9月 2日 14:28

milkman
投稿数: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

2008年 9月 3日 08:34

C.K.
投稿数: 173
Yep, that what I thought also, thanks