Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ivrito - Min familj är min rikedom.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPrancūzųRumunųArabųIvritoLotynųAlbanų

Pavadinimas
Min familj är min rikedom.
Tekstas
Pateikta vinterdis
Originalo kalba: Švedų

Min familj är min rikedom.

Pavadinimas
המשפחה שלי היא העושר שלי.
Vertimas
Ivrito

Išvertė C.K.
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

המשפחה שלי היא העושר שלי.
Validated by milkman - 2 rugsėjis 2008 12:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugsėjis 2008 07:06

milkman
Žinučių kiekis: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

1 rugsėjis 2008 12:38

libera
Žinučių kiekis: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2 rugsėjis 2008 08:54

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2 rugsėjis 2008 12:12

milkman
Žinučių kiekis: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2 rugsėjis 2008 14:16

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2 rugsėjis 2008 14:28

milkman
Žinučių kiekis: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

3 rugsėjis 2008 08:34

C.K.
Žinučių kiekis: 173
Yep, that what I thought also, thanks