Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Título
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
Texto
Enviado por sokruna
Língua de origem: Francês

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



Notas sobre a tradução
Source : carte postale avec recette

Título
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
Tradução
Romeno

Traduzido por nicumarc
Língua alvo: Romeno

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


Notas sobre a tradução
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
Última validação ou edição por azitrad - 6 Abril 2009 08:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2009 16:48

Freya
Número de mensagens: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2 Abril 2009 21:06

Burduf
Número de mensagens: 238
De acord cu Freya !

3 Abril 2009 10:29

azitrad
Número de mensagens: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

3 Abril 2009 10:44

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

3 Abril 2009 10:45

nicumarc
Número de mensagens: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

3 Abril 2009 11:57

Freya
Número de mensagens: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

3 Abril 2009 12:06

Freya
Número de mensagens: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

3 Abril 2009 12:11

nicumarc
Número de mensagens: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

3 Abril 2009 12:55

azitrad
Número de mensagens: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

5 Abril 2009 21:58

nicumarc
Número de mensagens: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)