Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

제목
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
본문
sokruna에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



이 번역물에 관한 주의사항
Source : carte postale avec recette

제목
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


이 번역물에 관한 주의사항
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 08:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 16:48

Freya
게시물 갯수: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2009년 4월 2일 21:06

Burduf
게시물 갯수: 238
De acord cu Freya !

2009년 4월 3일 10:29

azitrad
게시물 갯수: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

2009년 4월 3일 10:44

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

2009년 4월 3일 10:45

nicumarc
게시물 갯수: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

2009년 4월 3일 11:57

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

2009년 4월 3일 12:06

Freya
게시물 갯수: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

2009년 4월 3일 12:11

nicumarc
게시물 갯수: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

2009년 4월 3일 12:55

azitrad
게시물 갯수: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

2009년 4월 5일 21:58

nicumarc
게시물 갯수: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)