| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine... | | 원문 언어: 프랑스어
Instructions
Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine. Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts) Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre. Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf. Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.
| | Source : carte postale avec recette |
|
| Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ | | 번역될 언어: 루마니아어
Instrucţiuni
Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron. Adaugaţi untul, ouăle şi laptele Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete) Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar. Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou. Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.
| | Reteta de prajitura (turta) rulou / sucitor / făcăleţ |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 08:17
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 2일 16:48 | | | întindeÅ£i-o cu făcăleÅ£ul (acum depinde ÅŸi de zonă) | | | 2009년 4월 2일 21:06 | | | De acord cu Freya ! | | | 2009년 4월 3일 10:29 | | | | | | 2009년 4월 3일 10:44 | | | Cred că făcăleÅ£ul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit. | | | 2009년 4월 3일 10:45 | | | In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations! | | | 2009년 4월 3일 11:57 | | | Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici. | | | 2009년 4월 3일 12:06 | | | Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu. | | | 2009년 4월 3일 12:11 | | | Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri! | | | 2009년 4월 3일 12:55 | | | Eu las aÅŸa, ÅŸi scriu variantele la observaÅ£ii
MulÅ£umesc tuturor! | | | 2009년 4월 5일 21:58 | | | Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!) |
|
| |
|