Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

عنوان
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
نص
إقترحت من طرف sokruna
لغة مصدر: فرنسي

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



ملاحظات حول الترجمة
Source : carte postale avec recette

عنوان
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف nicumarc
لغة الهدف: روماني

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


ملاحظات حول الترجمة
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 6 أفريل 2009 08:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2009 16:48

Freya
عدد الرسائل: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2 أفريل 2009 21:06

Burduf
عدد الرسائل: 238
De acord cu Freya !

3 أفريل 2009 10:29

azitrad
عدد الرسائل: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

3 أفريل 2009 10:44

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

3 أفريل 2009 10:45

nicumarc
عدد الرسائل: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

3 أفريل 2009 11:57

Freya
عدد الرسائل: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

3 أفريل 2009 12:06

Freya
عدد الرسائل: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

3 أفريل 2009 12:11

nicumarc
عدد الرسائل: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

3 أفريل 2009 12:55

azitrad
عدد الرسائل: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

5 أفريل 2009 21:58

nicumarc
عدد الرسائل: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)