| |
|
Traducerea - Franceză-Română - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine... | | Limba sursă: Franceză
Instructions
Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine. Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts) Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre. Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf. Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.
| Observaţii despre traducere | Source : carte postale avec recette |
|
| Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ | | Limba ţintă: Română
Instrucţiuni
Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron. Adaugaţi untul, ouăle şi laptele Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete) Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar. Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou. Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.
| Observaţii despre traducere | Reteta de prajitura (turta) rulou / sucitor / făcăleÅ£ |
|
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 6 Aprilie 2009 08:17
Ultimele mesaje | | | | | 2 Aprilie 2009 16:48 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | întindeÅ£i-o cu făcăleÅ£ul (acum depinde ÅŸi de zonă) | | | 2 Aprilie 2009 21:06 | | BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | De acord cu Freya ! | | | 3 Aprilie 2009 10:29 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | | | | 3 Aprilie 2009 10:44 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 | Cred că făcăleÅ£ul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit. | | | 3 Aprilie 2009 10:45 | | | In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations! | | | 3 Aprilie 2009 11:57 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici. | | | 3 Aprilie 2009 12:06 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu. | | | 3 Aprilie 2009 12:11 | | | Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri! | | | 3 Aprilie 2009 12:55 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | Eu las aÅŸa, ÅŸi scriu variantele la observaÅ£ii
Mulţumesc tuturor! | | | 5 Aprilie 2009 21:58 | | | Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!) |
|
| |
|