Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънски

Заглавие
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
Текст
Предоставено от sokruna
Език, от който се превежда: Френски

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



Забележки за превода
Source : carte postale avec recette

Заглавие
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
Превод
Румънски

Преведено от nicumarc
Желан език: Румънски

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


Забележки за превода
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
За последен път се одобри от azitrad - 6 Април 2009 08:17





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2009 16:48

Freya
Общо мнения: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2 Април 2009 21:06

Burduf
Общо мнения: 238
De acord cu Freya !

3 Април 2009 10:29

azitrad
Общо мнения: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

3 Април 2009 10:44

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

3 Април 2009 10:45

nicumarc
Общо мнения: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

3 Април 2009 11:57

Freya
Общо мнения: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

3 Април 2009 12:06

Freya
Общо мнения: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

3 Април 2009 12:11

nicumarc
Общо мнения: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

3 Април 2009 12:55

azitrad
Общо мнения: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

5 Април 2009 21:58

nicumarc
Общо мнения: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)