Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

标题
Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...
正文
提交 sokruna
源语言: 法语

Instructions


Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine.
Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait
Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts)
Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre.
Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf.
Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.



给这篇翻译加备注
Source : carte postale avec recette

标题
Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ
翻译
罗马尼亚语

翻译 nicumarc
目的语言: 罗马尼亚语

Instrucţiuni

Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron.
Adaugaţi untul, ouăle şi laptele
Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete)
Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar.
Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou.
Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.


给这篇翻译加备注
Reteta de prajitura (turta)
rulou / sucitor / făcăleţ
azitrad认可或编辑 - 2009年 四月 6日 08:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 2日 16:48

Freya
文章总计: 1910
întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă)

2009年 四月 2日 21:06

Burduf
文章总计: 238
De acord cu Freya !

2009年 四月 3日 10:29

azitrad
文章总计: 970
făcăleţul nu e chestia aia cu care se amestecă în mămăligă?
La noi în Ardeal, băţul acela cilindric cu care se întinde aluatul se cheamă "sucitor", dar sincer nu ştiu dacă e varianta general acceptată în România

Ce ziceţi?

CC: Burduf Freya MÃ¥ddie iepurica

2009年 四月 3日 10:44

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit.

2009年 四月 3日 10:45

nicumarc
文章总计: 86
In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations!

2009年 四月 3日 11:57

Freya
文章总计: 1910
Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici.

2009年 四月 3日 12:06

Freya
文章总计: 1910
Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu.

2009年 四月 3日 12:11

nicumarc
文章总计: 86
Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri!

2009年 四月 3日 12:55

azitrad
文章总计: 970
Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii

Mulţumesc tuturor!

2009年 四月 5日 21:58

nicumarc
文章总计: 86
Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!)