Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



12Tradução - Turco-Alemão - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanholAlemão

Categoria Canção

Título
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Texto
Enviado por symphony
Língua de origem: Turco

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Notas sobre a tradução
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

Título
Schlag', mein Herz
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
Notas sobre a tradução
from the english translation translated.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Janeiro 2010 22:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Janeiro 2010 20:35

merdogan
Número de mensagens: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


14 Janeiro 2010 22:38

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591