Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Dinamarquês

Jeg vil ikke længere
stå på kajen
og vente på livet.
Jeg vil leve det.

Título
quay
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

I do not want to stand on the quay
any longer
and wait for life.
I want to live it.
Última validação ou edição por Lein - 5 Fevereiro 2010 10:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2010 14:42

gamine
Número de mensagens: 4611
"waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert.

2 Fevereiro 2010 23:57

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I agree with Lene.

3 Fevereiro 2010 14:24

jedi2000
Número de mensagens: 110
I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station).

3 Fevereiro 2010 16:48

gamine
Número de mensagens: 4611
It's written "quay".

3 Fevereiro 2010 17:19

Minny
Número de mensagens: 271
Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station)

4 Fevereiro 2010 19:34

Tg83
Número de mensagens: 29
Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it.

4 Fevereiro 2010 19:41

pias
Número de mensagens: 8113
I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want".

4 Fevereiro 2010 23:09

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English.

CC: jedi2000 Tg83

5 Fevereiro 2010 09:49

jedi2000
Número de mensagens: 110
"want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important.

5 Fevereiro 2010 11:43

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input!