ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار | Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥... | متن Minny پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: دانمارکی
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på livet. Jeg vil leve det. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I do not want to stand on the quay any longer and wait for life. I want to live it. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 5 فوریه 2010 10:43
آخرین پیامها | | | | | 2 فوریه 2010 14:42 | | | "waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert. | | | 2 فوریه 2010 23:57 | | | | | | 3 فوریه 2010 14:24 | | | I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station). | | | 3 فوریه 2010 16:48 | | | | | | 3 فوریه 2010 17:19 | | | Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station) | | | 4 فوریه 2010 19:34 | | Tg83تعداد پیامها: 29 | Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it. | | | 4 فوریه 2010 19:41 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want". | | | 4 فوریه 2010 23:09 | | | Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English. CC: jedi2000 Tg83 | | | 5 فوریه 2010 09:49 | | | "want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important. | | | 5 فوریه 2010 11:43 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input! |
|
|