Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

शीर्षक
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Jeg vil ikke længere
stå på kajen
og vente på livet.
Jeg vil leve det.

शीर्षक
quay
अनुबाद
अंग्रेजी

jairhaasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I do not want to stand on the quay
any longer
and wait for life.
I want to live it.
Validated by Lein - 2010年 फेब्रुअरी 5日 10:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 2日 14:42

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert.

2010年 फेब्रुअरी 2日 23:57

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I agree with Lene.

2010年 फेब्रुअरी 3日 14:24

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station).

2010年 फेब्रुअरी 3日 16:48

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
It's written "quay".

2010年 फेब्रुअरी 3日 17:19

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station)

2010年 फेब्रुअरी 4日 19:34

Tg83
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it.

2010年 फेब्रुअरी 4日 19:41

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want".

2010年 फेब्रुअरी 4日 23:09

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English.

CC: jedi2000 Tg83

2010年 फेब्रुअरी 5日 09:49

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
"want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important.

2010年 फेब्रुअरी 5日 11:43

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input!