Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Danski

Jeg vil ikke længere
stå på kajen
og vente på livet.
Jeg vil leve det.

Natpis
quay
Prevod
Engleski

Preveo jairhaas
Željeni jezik: Engleski

I do not want to stand on the quay
any longer
and wait for life.
I want to live it.
Poslednja provera i obrada od Lein - 5 Februar 2010 10:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2010 14:42

gamine
Broj poruka: 4611
"waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert.

2 Februar 2010 23:57

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I agree with Lene.

3 Februar 2010 14:24

jedi2000
Broj poruka: 110
I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station).

3 Februar 2010 16:48

gamine
Broj poruka: 4611
It's written "quay".

3 Februar 2010 17:19

Minny
Broj poruka: 271
Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station)

4 Februar 2010 19:34

Tg83
Broj poruka: 29
Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it.

4 Februar 2010 19:41

pias
Broj poruka: 8113
I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want".

4 Februar 2010 23:09

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English.

CC: jedi2000 Tg83

5 Februar 2010 09:49

jedi2000
Broj poruka: 110
"want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important.

5 Februar 2010 11:43

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input!