Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg vil ikke længere
stå på kajen
og vente på livet.
Jeg vil leve det.

タイトル
quay
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I do not want to stand on the quay
any longer
and wait for life.
I want to live it.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 5日 10:43





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 14:42

gamine
投稿数: 4611
"waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert.

2010年 2月 2日 23:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Lene.

2010年 2月 3日 14:24

jedi2000
投稿数: 110
I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station).

2010年 2月 3日 16:48

gamine
投稿数: 4611
It's written "quay".

2010年 2月 3日 17:19

Minny
投稿数: 271
Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station)

2010年 2月 4日 19:34

Tg83
投稿数: 29
Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it.

2010年 2月 4日 19:41

pias
投稿数: 8113
I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want".

2010年 2月 4日 23:09

gamine
投稿数: 4611
Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English.

CC: jedi2000 Tg83

2010年 2月 5日 09:49

jedi2000
投稿数: 110
"want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important.

2010年 2月 5日 11:43

Lein
投稿数: 3389
Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input!