Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg vil ikke længere
stå på kajen
og vente på livet.
Jeg vil leve det.

τίτλος
quay
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I do not want to stand on the quay
any longer
and wait for life.
I want to live it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 5 Φεβρουάριος 2010 10:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2010 14:42

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert.

2 Φεβρουάριος 2010 23:57

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree with Lene.

3 Φεβρουάριος 2010 14:24

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station).

3 Φεβρουάριος 2010 16:48

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
It's written "quay".

3 Φεβρουάριος 2010 17:19

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station)

4 Φεβρουάριος 2010 19:34

Tg83
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it.

4 Φεβρουάριος 2010 19:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want".

4 Φεβρουάριος 2010 23:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English.

CC: jedi2000 Tg83

5 Φεβρουάριος 2010 09:49

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
"want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important.

5 Φεβρουάριος 2010 11:43

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input!