Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - Jeg vil ikke længere stÃ¥ pÃ¥ kajen og vente pÃ¥...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Jeg vil ikke længere stå på kajen og vente på...
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

Jeg vil ikke længere
stå på kajen
og vente på livet.
Jeg vil leve det.

标题
quay
翻译
英语

翻译 jairhaas
目的语言: 英语

I do not want to stand on the quay
any longer
and wait for life.
I want to live it.
Lein认可或编辑 - 2010年 二月 5日 10:43





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 2日 14:42

gamine
文章总计: 4611
"waiting for life" seems more fluent in English. But I'm not an English expert.

2010年 二月 2日 23:57

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I agree with Lene.

2010年 二月 3日 14:24

jedi2000
文章总计: 110
I suggest to change the word "quay" (of a port/harbour) by "platform" (of a station).

2010年 二月 3日 16:48

gamine
文章总计: 4611
It's written "quay".

2010年 二月 3日 17:19

Minny
文章总计: 271
Meant is a quay (of a port)not a platform (of a station)

2010年 二月 4日 19:34

Tg83
文章总计: 29
Some times the words have to be switched around to give more mening or "sound better" when spoken.
More correct would be: i don't want to stand on the dock, and wait for life any longer. I want to live it.

2010年 二月 4日 19:41

pias
文章总计: 8114
I'm not a Dane, but I think "vil" is a stronger word than "wish", so maybe replace it with "want".

2010年 二月 4日 23:09

gamine
文章总计: 4611
Agree with Tg33. If one turns it this way:"I don't want to stand on the quay waiting for life any longer. I want to live it.", In my opinion it would sound more fluent in English.

CC: jedi2000 Tg83

2010年 二月 5日 09:49

jedi2000
文章总计: 110
"want" is stronger than "wish".
In the context, I'd rather choose "want", because the will is more important.

2010年 二月 5日 11:43

Lein
文章总计: 3389
Thanks all!
I changed 'wish' into 'wait'.
As for word order, especially since this is a more or less poetic formulation, I think your options are all correct but so is the original one. I think this is a matter of preference so let it as it was.
Thanks again for your input!