Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Dén som ser den vej, vinden blæser. Flyver let...
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Dinamarquês

Dén som ser den vej,
vinden blæser.
Flyver let med den.
Notas sobre a tradução
aforisme

Título
wind
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

The one who looks in the direction
in which the wind blows,
flies easily with it.
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Março 2010 12:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Março 2010 14:34

jedi2000
Número de mensagens: 110
For the last sentence, I suggest to use the verb "fly" instead.
"Easily fly with it"

17 Março 2010 18:31

jairhaas
Número de mensagens: 261
Does one fly with the wind? I am not sure. I was hinking about the book "gone with the wind"

17 Março 2010 19:22

Minny
Número de mensagens: 271
When I saw your translation, dear Jairhaas, I too was reminded of the book/film and I think it sounds nice but I am afraid that the meaning is: "borte med blæsten". Here I think that the meaning is more in line with "...easily carries with(or by)it".

17 Março 2010 19:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi guys,
Looking at your suggestions I'm giving two options that sound well in English:
"The one who looks in the direction
in which the wind blows,
easily flies with it or is easily carried by it."

Which one conveys the original better?

17 Março 2010 20:24

Minny
Número de mensagens: 271
Sorry, I should have seen that before: I think it should not be the word "easy" but "light" ( as light as a feather) Concequently, I vote for the following:"...flies lightly with it."

The danish word "let" means both "light" and "easy".

17 Março 2010 21:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Minny!
Should I edit the French version then? ("légèrement" instead of "facilement"?

Thanks!

17 Março 2010 22:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Do you agree Jair?
Lene, Bamsa, could you also give your inputs?

CC: Bamsa gamine

17 Março 2010 23:22

Bamsa
Número de mensagens: 1524
I would say:

"Flyver let med den" -> "Flies easily with it"

18 Março 2010 05:51

jairhaas
Número de mensagens: 261
I would say "is carried away by", that seems to me to be the intention. "Flies" is to active to convey that someone disappeared with the wind, which is more passive

18 Março 2010 07:51

Minny
Número de mensagens: 271
Hi Jaihaas,
The danish text neighter says: Carried a w a y nor g o n e.

Finally, I go for: "...flies easily with it".

Thanks a lot Francky for your attention. I think we stay with "facilement".

:-)

18 Março 2010 11:03

gamine
Número de mensagens: 4611
I agre with Ernst.

CC: Bamsa

18 Março 2010 12:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, Minny
I'll edit with "flies easily with it" and validate, but I wonder why you ask for all these translations when it seems that you are able to do them better.

22 Março 2010 09:18

Minny
Número de mensagens: 271
Dear Lilian,
Living in Germany, I am not really "in touch" with the english language and therefore very unsecure about it. I prefer to have it checked by an expert.
I love the cucumis community. I think you are a role model. :-)

22 Março 2010 12:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks for your praise

What I meant is that sometimes, to do a perfect translation (making the correct choice of words), it is more important to know the exact meaning of a text in the source language than even being native of the target.
I suggest you have a try, besides, your translations will always be checked by an expert